Значение слова калька. Что такое калька, ее виды и применение

Содержание
  1. Калька что это? Значение слова Калька
  2. Значение слова Калька по Ожегову:
  3. Калька в Энциклопедическом словаре:
  4. Значение слова Калька по словарю Ушакова:
  5. Определение слова «Калька» по БСЭ:
  6. Калка в Энциклопедическом словаре:
  7. Значение слова Калка по словарю Брокгауза и Ефрона:
  8. Определение слова «Калка» по БСЭ:
  9. Калька — размеры, типы и применение
  10. Какая бывает калька (бумага)
  11. Размеры кальки
  12. Способы работы с калькой
  13. Калькирование в переводе: виды, методы перевода и примеры
  14. Калька в переводе с одного языка на другой
  15. Калькирование, как один из способов перевода фразеологизмов
  16. Калькирование как пятый способ перевода фразеологизмов
  17. Существующие виды и примеры калек. Словообразовательные кальки
  18. Семантические кальки: примеры, ошибки при дословном переводе
  19. Полукалька, ее особенности и примеры
  20. Отличие калькирования от транслитерации
  21. Ошибки при переводе с помощью калек

Калька что это? Значение слова Калька

Значение слова калька. Что такое калька, ее виды и применение

Калька — 1. Прозрачная бумага или ткань для снятия копий с чертежей, рисунков.
2. Копия чертежа или рисунка на таком материале.
3. Слово или выражение, заимствованное из другого языка путем буквального перевода его составных частей.

Значение слова Калька по Ожегову:

Калька — Копия чертежа, рисунка на такой бумаге

Калька Прозрачная бумага или ткань для снятия копий с чертежей и рисунков

Калька Слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения

Калька в Энциклопедическом словаре:

Калька — (франц. calque) — прозрачная или полупрозрачная бумага илиспециально обработанная ткань, используемые для копирования чертежейкарандашом или тушью.

(семантическое заимствование) — заимствование из другого языкапутем буквального перевода структуры слова или словосочетания: русское»впечатление» из французского impression, русского «целиком и полностью»из немецкого im Ganzen und Vollen.

Значение слова Калька по словарю Ушакова:

КАЛЬКА
кальки, р. мн. кальк, ж. (фр. caique) (спец.). 1. только ед. Прозрачная бумага или коленкор, накладываемые на чертеж или рисунок для снятия точной копии. 2. Копия, снятая через такую бумагу. 3. перен.

Слово, выражение, образованное посредством копировки того способа, к-рым соответствующее выражение образовано в каком-н. иностранном языке, напр.

самостоятельный — калька немецкого selbststдndig, междометие — калька латинского interjectio (лингв.).

Определение слова «Калька» по БСЭ:

Калька — Калька (франц. calque)
прозрачная бумага или ткань, применяемая при черчении. К.

для копирования чертежа тушью и для получения светокопий — хорошо каландрированная бумага или ткань, обработанная плёнкообразующими промасливающими веществами. К.

для черчения карандашом и непосредственного размножения с этого чертежа копий — прозрачная некаландрированная бумага.

Калька — в языкознании, семантическое заимствование путём буквального перевода по частям слова или оборота речи. Лексически К. представляет собой слово, воспроизводимое методом полной морфологических субституции (см. Иностранные слова, Заимствования в языке), т. е.

поморфемного перевода: рус.«предмет» от лат. ob-ject-um, рус. «существительное» от лат. substantivum. При фразеологической К. калькируются целые выражения: рус. «присутствие духа» от франц. prйsence dйsprit, англ. five-year-plan, франц. plan cinquiennel от рус.

«пятилетний план».

Особый вид представляет К., при которой слову придаётся не имевшееся у него переносное значение по образцу иноязычного слова с совпадающим буквальным значением: рус. «вкус» от франц. gout, рус. «черта» от франц. trait. При использовании несоответствующего значения омонимичного иноязычного слова возникает ошибочная К.: рус.

«быть не в своей тарелке» от франц. assiette — «тарелка. положение». К. представляет весьма распространённое лингвистическое явление, преимущественно книжного происхождения.
Лит. см. при статьях Иностранные слова, Заимствования в языке. Интернационализмы.
В. В. Раскин.

Калка в Энциклопедическом словаре:

Калка — (ныне Кальчик) — река, приток р. Кальмиус, в Донецкой обл.(Украина). На Калке произошло первое (31.5.1223) сражение русских иполовецких войск с монголо-татарскими войсками, одержавшими победу.

Значение слова Калка по словарю Брокгауза и Ефрона:

Калка — река, на которой произошло первое столкновение русских с монголами. В 1223 г. полководцы Чингисхана проникли в половецкую землю и нанесли половцам жестокое поражение. Половецкие князья бежали в русскую землю и обратились за помощью к русским князьям, подкрепляя просьбы подарками.

Южно-русские князья на совете в Киеве решили встретить татар на чужой земле и в апреле выступили в поход. Татары присылали послов с мирными предложениями, но русские перебили послов. На Днепре соединились ополчения киевское, черниговское, смоленское, курское, трубчевское и путивльское, а также волынцы и галичане: последние прибыли на судах по Черному морю.

К русским присоединились и половцы. Князья перешли Днепр и вступили в степь. В первой стычке русские одолели монголов. Через 8 дней русские дошли до р. К. (ныне р. Калец, впадающая вместе с р. Кальмиусом в Азовское море), снова встретили передовые татарские отряды и разбили их.

Мстислав Мстиславович Удалой перешел реку, не предупредив других князей, из желания одному стяжать славу победителя. Несмотря на храбрость русских князей, особенно Даниила Романовича, битва была проиграна вследствие бегства половцев, которые смяли русских (31 мая). Татары преследовали бегущие русские полки до р. Днепра.

Шестеро князей и множество воинов погибло во время бегства. Жители городов, лежавших на пути татар, отворяли им ворота и выходили навстречу с крестами, но татары всех их перебили. Киевское ополчение под начальством Мстислава Романовича укрепилось на горе над р. К. и 3 дня отбивалось от татар.

Союзники татар, бродники, предложили Мстиславу и бывшим с ним князьям сдаться, обещая, что татары отпустят их за выкуп. Князья поверили и сдались, но татары умертвили их. После Калкской победы татары возвратились на восток. В битве на К. участвовали лишь южане, так как посланный вел. кн.

Юрием Суздальским Василько Ростовский успел дойти со своими войском только до Чернигова и, узнав о поражении русских, возвратился назад (рассказ о Калкской битве в летоп. Ипат., стр. 495— 497. Лавр., 477-488. О годе Калкской битвы см. “Исследование” Куника в “Уч. зап. Акд. Н.” по I и III отд., т. II, 1854). Е. А. К.

Определение слова «Калка» по БСЭ:

Калка — Калка (ныне Кальчик)
приток р. Кальмиус (протекает по территории нынешней Донецкой области УССР), на котором 31 мая 1223 произошло первое сражение русских и половецких войск с монголо-татарским войском Джебе и Субэдея.

Русские войска выступили в апреле, переправились через Днепр у порогов и разбили монголо-татарский авангард, который начал быстрый отход, заманивая русские войска под удар главных сил. Между русскими князьями возникли разногласия.

Галицкий князь Мстислав Удалой, волынский князь Даниил и половцы переправились через Калку, др. князья остались на западном берегу. Главные силы монголо-татар разгромили половцев и галицко-волынские полки, остатки которых бежали за Днепр.

После этого монголо-татары осадили лагерь Мстислава Киевского, который, положившись на обещания монголов отпустить его с воинами домой, через 3 дня сдался. Монголо-татары вероломно нарушили обещание, и все русские пленные были уничтожены.
В 1380 на К.

произошла битва между боровшимися за власть ханом Золотой Орды Тохтамышем и темником Мамаем, окончившаяся поражением Мамая.
Лит.: Очерки истории СССР. Период феодализма. IX-XV вв., т. 1, М., 1953. Пашуто В. Т., Героическая борьба русского народа за независимость (XIII век), М., 1956.

Калка — в кожевенном производстве пропитка сухой кожи горячей смесью высокоплавких жирующих и импрегнирующих веществ. Применяют К.

при выработке технических видов кожи, кож хромового дубления для низа обуви и свиной юфти для повышения их водостойкости и улучшения др. свойств.

Высушенную до влажности 4-6% и прогретую кожу погружают на 2-5 мин в расплавленную смесь температурой 50-70 °С, состоящую примерно из следующих компонентов: говяжьего сала, стеарина, церезина, парафина и в некоторых случаях синтетического каучука.

Источник: https://xn----7sbbh7akdldfh0ai3n.xn--p1ai/kalka.html

Калька — размеры, типы и применение

Значение слова калька. Что такое калька, ее виды и применение

  • 1 Какая бывает калька (бумага)
  • 2 Размеры кальки
  • 3 Способы работы с калькой

Калька (бумага) — это полупрозрачная бумага, чаще всего  окрашена в белый цвет.

Обычная белая полупрозрачная бумага на сегодняшний день трансформировалась и расположилась среди дизайнерских коллекций бумаги. Прозрачность и плотность кальки достигается за счет меньшего, чем в обычной бумаге, измельченного волокна и добавления связующих веществ и смолы.

Таким образом, трассировка обычно плотнее, чем у бумаги такой же толщины. Стандартной классификации у кальки нет.

Какая бывает калька (бумага)

Чаще всего она различается по назначению и видам печати следующим образом:

  • для художественных работ (калька для рисования, черчения, живописи; она, как правило, белая и имеет плотность от 40 до 480 г/кв. м.);
  • PPC-бумага, т. е. бумага для электрофотографических устройств (чаще всего белая и имеет плотность от 90 до 480 г/кв. м.);
  • для традиционных видов печати (в основном офсетной и трафаретной, имеет плотность от 40 до 480 г/кв.м.);

калька для плоттеров (струйных и перьевых).

Далее мы сосредоточимся в основном на кальке для электрографической и традиционных видов печати.

Бумага в рулонах предназначена в основном для технических работ на плоттерах и лазерных ксероксов, а также рисования тушью и карандашом.

Размеры кальки

Чаще всего используется калька шириной 297 мм, 420 мм, 594 мм, 610 мм, 841 мм, 914 мм (импортная) и 420 мм, 625 мм, 878 мм (Отечественная). Офисные форматы А4 и А3 популярны для распечатывания на копирах и лазерных принтерах, а для офсета и трафарета предпочтительнее полиграфические форматы — 70 на 100 см и др. Современная калька бывает следующих типов:

  • классическая белая;
  • всех возможных цветов и оттенков;
  • матовая, имитация пергамента;
  • под золото и серебро;
  • с различными узорами;
  • с узорами, которые имитируют воду.

Традиционное использование бумаги (кальки) — в буклетах и календарях применяется в качестве второго листа после обложки. Калька используется для вкладышей с текстом приглашения или открытки. Иногда делают конверт из кальки в тон или того же цвета что и конверт. Популярны так же визитки на кальке.
Бумага калька практически не вызывает проблем в печати.

Способы работы с калькой

 Офсетная печать

Калька хорошо зарекомендовала себя в офсетной печати, но поверхность кальки не впитывают влагу, поэтому рекомендуется фолиевая краска. Сохнет калька плохо, поэтому чтобы избежать перетаскивания краски с одного листа на другой лучше своевременно разгружать приёмку. Нужно держать готовые оттиски небольшими стопами, потому что краска должна закрепиться.

Печать на цифровых машинах

Отлично зарекомендовала по использованию калек и в форме печати. При печати на ЦПМ тонерах (Ксерокс, Кэнон, Коника Минолта и др.), Вы должны проверить систему на  одном листе. Иногда тонер не запекается на кальку правильно и отваливается.

При печати необходимо учитывать температуру термоэлемента, так как вы можете потерять не только бумагу, но и печатающее устройство. Как правило, основные характеристики материала (низкое сопротивление) указаны в спецификации.

Возможны и экзотические проблемы — некоторые марки тонированной бумаги кальки после нагревания меняют цвет.

Клеить кальку лучше синтетическим клеем, потому что водно-дисперсионный клей может вызвать волнистый эффект в месте склейки. Калька чувствительна к изменению климатических условий, значит во избежание скручивания бумаги до и после печати, материал должен быть защищен от сквозняков и перепадов температуры и влажности.

Общее свойство всех видах кальки — способность впитывать влагу из воздуха и повышенная чувствительность к изменению условий в печатном цехе, поэтому упаковка должна вскрываться только непосредственно перед печатью. В процессе печатания поддерживают стабильную влажность и температуру (+20 °C и 50% влажности).

Иногда возникают трудности при пост-обработке: материал очень плотный и тяжело режется. Рекомендуемая высота стопы кальки при обработке сабельным или гильотинным резаком должна быть не более 5 см.

Прежде чем заказать печать на кальке, не забудьте проконсультироваться с технологом типографии, в которой вы планируете выполнить заказ.

При работе с любой дизайнерской бумагой нужно изучить ее, провести несколько тестовых распечаток и следовать рекомендациям производителя.

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5afeb059a815f1942b550a2c/kalka--razmery-tipy-i-primenenie-5b0f96e57425f5280d011a28

Калькирование в переводе: виды, методы перевода и примеры

Значение слова калька. Что такое калька, ее виды и применение

Слово «калька» имеет в русском языке несколько значений. Данная статья рассматривает лингвистическое значение слова «калька», как языковую копию в другом языке, как семантическое (т.е. смысловое) заимствование из чужого языка способом буквального перевода по частям слова или словесного оборота-фразеологизма.

Калька в переводе с одного языка на другой

Калька (французское calque) в языкознании, лингвистике и переводоведении – слово или выражение, построенное по образцу соответствующих слов и выражений чужого языка путем точного воспроизведения (копирования) их смысла средствами родного языка. Появление калек обычно связано с резким увеличением числа прямых заимствований иностранных слов и проявляется как реакция на это явление.

“Точно” – это какая часть речи?

Калька не может быть переведена односложным словом. Порядок слов в исходном языке должен быть соблюден и в заимствующем языке.

Считающееся классическим: калькирование – перевод на английский язык слова skyscraper (буквально, “небо + скребущий”) и русское небоскреб.

Канал ДНЕВНИК ПРОГРАММИСТА Жизнь программиста и интересные обзоры всего. , чтобы не пропустить новые видео.

Принято говорить, что при калькировании у слова используется внутренняя (термин языкознания), а не его видимая форма (оболочка).

Нахлебник – это всякий, кому помогают жить

Калькирование в переводе особенно часто применяется для терминов (специальных слов в одной области знания). Например, немецкое calorifer (буквально, “жар + несу”) и русское калорифер.

Но калькировались слова не только путем словосложения. Существует еще и «двухступенчатое» калькирование. Его можно наглядно объяснить на примере словосочетания именительный падеж:

а) В греческом языке – это onomastike ptosis от onoma – «имя» + pipto – «падаю».

б) В латинском языке – это nominativus casus от nomen – «имя» + cado – «падаю».

в) Русский язык: именительный падеж – от слов имя и падать.

Калькирование, как один из способов перевода фразеологизмов

Существует множество способов перевода фразеологизмов (или устойчивых сочетаний слов) на другие языки.

Первый – замена его фразеологическим аналогом или эквивалентом, который полностью соответствовал бы по смыслу исходному фразеологизму и основывался бы на том же общеизвестном художественном образе. Примеры такого перевода – это такие словосочетания, как Ахиллесова пята, нить Ариадны, лить крокодиловы слезы, все кошки ночью серы и подобные им.

Куртина – это что такое? Значение слова и его происхождение

Второй способ – подбор фразеологического аналога, который совпадает по смыслу, но основан на другом образе. Примером может служить английское not for love or money (буквально, ни за любовь, ни за деньги) переводится на русский как «ни за что на свете», «ни за какие коврижки».

Третий способ – описательный перевод, который возможен, если в заимствующем языке нет ни эквивалента, ни аналога и прием калькирования в переводе просто невозможен.

Английское when the cat is away, the mice will play (буквально, когда кот уходит, мыши играют) можно перевести как “когда хозяина нет, слуги баклуши бьют” или «когда начальства нет, сотрудники делают, что хотят», или по-другому, в зависимости от контекста, откуда взято выражение.

Четвертый способ – контекстуальная замена, когда при переводе используется русский фразеологизм, не совпадающий по значению с английским, но в данном конкретном тексте передающий его значение. Английское I am a poor hand at advice означает буквально «я слишком беден, чтобы советовать», а переводится, как «я не мастер давать советы».

Калькирование как пятый способ перевода фразеологизмов

Калькирование и описательный перевод – одни из способов перевода фразеологизмов. Калькирование фразеологическое – дословный (однокоренной) перевод каждого из слов в предложении. Примеры: a cat may look at a King переводится как «даже кошке позволено смотреть на короля», а выражение а friend in need is a friend indeed, как «друг в нужде – настоящий друг».

Приемы калькирования в переводе:

  • слово «насекомое» – калька с латинского (in «на» + sectum «секомое», состоящее из частей);
  • слово «библиотека» – калька с греческого (biblion «книга» + theke – хранилище);
  • слово “безумие”- калька с греческого (а – “без” + phronis – «ум, разум»),
  • выражение «борьба за существование» – калька с английского struggle for life.
  • выражение «время – деньги» – калька с английского («время» time, is – «есть», money – «деньги»),

Название города Пятигорск представляет собой кальку с тюркского, о чем можно судить по названию находящейся рядом с городом горой Бештау (от 5 – «беш» + гора «тау»).

Существующие виды и примеры калек. Словообразовательные кальки

Все кальки можно разделить на словообразовательные, семантические, фразеологические (были рассмотрены выше) и полукальки. Каждый вид калькирования в переводе имеет свои особенности при переносе с определенного языка, которые обязательно нужно учитывать, чтобы не допускать ошибок.

Словообразовательные кальки – это слова, полученные поморфемным (однокоренным по значению) переводом слова на другой язык:

  • слово «полупроводник» – калька с английского (semi «полу» + conductor – «проводник»);
  • ставший русским с 19 века термин “электромагнитная индукция” – калька с английского (electro-magnetic inductor).

Семантические кальки: примеры, ошибки при дословном переводе

Семантические кальки – это слова, получившие совершенно новые значения под воздействием слов из чужого языка. Так русское слово «утонченный» с подачи французского raffiné стало означать «изощренный, изысканный». Бывают случаи, когда кальки приводят к ошибкам. Особенно это касается терминов: дословно переводится каждое из составляющих его слов вместо перевода в целом:

  • X-rays – это рентгеновские лучи, а не икс-лучи.
  • Arctic fox (White fox, Polar fox, Snow fox) – все это песец и не что-то другое.
  • Black ice – гололедица, а не непонятный черный лед, здесь black означает плохой.
  • The city of winds – это не только «город ветров», но и прозвище города Чикаго в разговоре и литературе.

Полукалька, ее особенности и примеры

Полукалька – это калькирование только части составных слов. В слове гуманность латинский корень human-us, соединен с русским суффиксом «-ость».

В англо-русских словарях начала XX века имеется калька-перевод слова телевидение – дальновидение, но прижилось слово телевидение – полукалька, где теле – простое заимствование, а часть «видение» – калька-перевод.

Отличие калькирования от транслитерации

Транслитерация (буквально: передача буквами) – это способ перевода, когда буквы одной письменности передаются посредством букв другой. Примером транслитерации может служить роман В. Скотта «Айвенго» или Ivangoe, который в XIX веке назывался в России «Ивангое» (так пишется по буквам по-английски его название).

Это пример того, что обычно транслитерация и калькирование в переводе могут считаться соперниками. Специалисты рекомендуют использовать кальки для перевода терминов, особенно технических, а транслитерацию – для перевода имен собственных (имен людей, рек, городов и др.). Тогда Исаак Ньютон и Айзек Азимов имели бы одно имя, а не разные.

Опытные переводчики рекомендуют отличать кальку и морфологическую передачу, или транслитерацию. С помощью окончаний, образованных при изменении слова, взятых в русском языке, слово преобразуется в новое.

Латинское intonatio может быть переведено двояко: калькой – слово настройка (от in+tonus), или морфологической передачей – слово интонация (иностранные приставка и корень «интонац» + русское окончание «-ия»).

Два разных способа перевода дали два разных значения одного и того же слова.

Для примеров калькирования в переводе можно взять английские выражения drain brain и brain storm.

Кальками в русском языке будут выражения «утечка мозгов» (в смысле: потеря интеллектуальной элиты) и «мозговой шторм» (в смысле: возбуждение внезапных плодотворных идей), а транслитерацией – «дрейн брейн» и «брейн сторм». Обе формы очень выразительны и красиво звучат, поэтому сегодня равнозначно применяются.

Ошибки при переводе с помощью калек

Калька называется ложной, если в заимствовании неверно истолкована смысловая структура слова из другого языка. Примером может служить перевод латинского названия водного растения аквалегия – aquilegia (от aqua – «вода» + legia – «содружество»). На русский язык оно было переведено как «орлик» от латинского aquila – «орел».

Для правильного перевода необходимо не только владеть лексикой двух языков, но очень тонко чувствовать и понимать их структуру, логику, морфологию.

Источник

Источник: https://1Ku.ru/obrazovanie/70741-kalkirovanie-v-perevode-vidy-metody-perevoda-i-primery/

Ваш юрист
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: